列女传 |
Biographien von Frauen |
卷六 辩通传 |
Band 6: Biographien von Redegewandten und Gebildeten |
齐太仓女 |
Die Tochter des Vorstehers der großen Kornkammer in Qi |
| 齐太仓女者, | Die Tochter des Vorstehers der großen Kornkammer in Qi |
| 汉太仓令淳于公之少女也, | War die jüngste Tochter von Herzog Chun Yu, dem Vorsteher der großen Kornkammer der Han Dynastie |
| 名缇萦。 | Sie hieß Tiying |
| 淳于公无男, | Herzog Chun Yu hatte keine Söhne |
| 有女五人。 | Er hatte fünf Töchter |
| 孝文皇帝时, | Zur Zeit des pietätvollen Kaisers Wen |
| 淳于公有罪当刑。 | Wurde Chun Yu eines Verbrechens angeklagt und sollte bestraft werden |
| 是时肉刑尚在, | Damals war die Körperstrafe noch üblich |
| 诏狱系长安, | Ein kaiserliches Dekret hatte befohlen, ihn im Gefängnis in Chang'an gefangenzuhalten |
| 当行会逮, | Als er festgenommen wurde |
| 公骂其女曰: | Verfluchte er seine Töchter öffentlich und sagte: |
| “生子不生男, | "Obwohl ich Kinder habe, habe ich keine Söhne |
| 缓急非有益。” | In dieser Krise seid ihr nutzlos für mich" |
| 缇萦自悲泣, | Tiying weinte erst kläglich |
| 而随其父至长安, | Doch dann folgte sie ihrem Vater nach Chang‘an |
| 上书曰: | Und reichte beim Kaiser einen Brief ein |
| “妾父为吏, | “Mein Vater ist Beamter |
| 齐中皆称廉平, | In Qi wird er als unbestechlich und ehrlich gepriesen |
| 今坐法当刑。 | Heute wird er vor Gericht bestraft |
| 妾伤夫死者不可复生, | Ich bin so traurig, dass Tote nicht mehr lebendig werden |
| 刑者不可复属, | Und Verstümmelte nicht mehr ganz gemacht werden können |
| 虽欲改过自新, | Auch wenn sie ihre Fehler eingestehen und neu beginnen wollten |
| 其道无由也。 | Es gibt keine Möglichkeit für sie |
| 终不可得。 | Und wird sie niemals geben |
| 妾愿入身为官婢, | Ich möchte in den Körper einer Sklavin des Staates schlüpfen |
| 以赎父罪, | Um Sühne zu leisten für die Schuld meines Vaters |
| 使得自新。” | Er soll ein neues Leben beginnen können |
| 书奏, | Sie reichte den Brief ein |
| 天子怜悲其意, | Und der Sohn des Himmels hatte Erbarmen mit ihrem Wunsch |
| 乃下诏曰: | Er erließ ein kaiserliches Edikt, in dem stand: |
| “盖闻有虞之时, | "Ich hörte, zur Zeit von Youyu |
| 画衣冠, | Seien Hoheitszeichen auf Roben und Hüten |
| 异章服, | Und andere Symbole auf Kleidern |
| 以为戮, | Dazu dagewesen, um die Menschen zu beschämen |
| 而民不犯, | So dass das Volk keine Verbrechen beging |
| 何其至治也? | Warum wurde diese Regel nicht bis heute beibehalten? |
| 今法有肉刑五, | Heute gibt es das Gesetz der fünf Körperstrafen |
| 而奸不止, | Doch Betrügereien haben nicht aufgehört |
| 其咎安在? | Bei wem liegt die Schuld? |
| 非朕德薄而摋之不明欤? | Ist es weil ich nicht tugendhaft genug bin und das Volk nicht klar genug unterrichtet habe? |
| 吾甚自媿。 | Dafür schäme ich mich zutiefst |
| 夫训道不纯, | Wenn Belehrungen nicht vollständig sind |
| 而愚民陷焉。 | Wird dem ahnungslosen Volk eine Falle gestellt |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| ‘恺悌君子, | 'Unser freundlicher, guter Herrscher |
| 民之父母。’ | Er ist Vater und Mutter für das Volk' |
| 今人有过, | Wenn heutzutage einer einen Fehler begeht |
| 摋未施, | Steht, bevor er belehrt worden ist |
| 而刑已加焉。 | Seine Strafe schon fest |
| 或欲改行为善, | Vielleicht möchte sich einer ändern und zum Guten wenden |
| 而其道无繇。 | Doch der Weg wird ihm versperrt |
| 朕甚怜之。 | Ich habe großes Erbarmen mit solchen Menschen |
| 夫刑者至断支体, | Wenn die Strafe dazu führt, dass Glieder abgetrennt werden |
| 刻肌肤, | Oder ins Fleisch geschnitten wird |
| 终身不息, | Sind die Opfer für den Rest ihres Lebens gezeichnet |
| 何其痛而不德也! | Wie qualvoll und unmoralisch das doch ist! |
| 岂称为民父母之意哉! | Wie könnte ich da noch daran denken, Vater und Mutter des Volkes genannt zu werden! |
| 其除肉刑。” | Die Körperstrafe soll abgeschaffen werden" |
| 自是之后, | Danach |
| 凿颠者髡, | Wurden diejenigen kahlgeschoren, denen früher ein Loch in den Kopf geschlagen worden war |
| 抽胁者笞, | Diejenigen, denen früher Rippen entfernt worden waren, wurden ausgepeitscht |
| 刖足者钳。 | Denjenigen, denen früher die Füße abgehackt worden waren, wurde ein eiserner Kragen um den Hals gelegt |
| 淳于公遂得免焉。 | Und Herzog Chun Yu wurde begnadigt |
| 君子谓缇萦一言发圣主之意, | Der Mann von edler Gesinnung sagte, mit einer Aufzeichnung bewegte Tiying das Herz des weisen Herrschers |
| 可谓得事之宜矣。 | Man kann sagen, die Geschichte fand ein erfreuliches Ende |
| 诗云: | Im Buch der Lieder steht: |
| “辞之怿矣, | “Wenn die Dekrete unmoralisch sind |
| 民之莫矣。 | ”Leidet das Volk große Not“ |
| 此之谓也。 | Das ist damit gemeint |
| 颂曰: | Im Loblied heißt es: |
| 缇萦讼父, | Tiying focht das Urteil ihres Vaters an |
| 亦孔有识, | Sie tat es mit großer Kenntnis |
| 推诚上书, | Sie wählte Aufrichtigkeit und reichte einen Brief ein |
| 文雅甚备, | Der kultiviert und vollkommen war |
| 小女之言, | Die Worte des jungen Mädchens |
| 乃感圣意, | Berührten die Gedanken des weisen Herrschers |
| 终除肉刑, | Am Ende schaffte er die Körperstrafe ab |
| 以免父事。 | Und ließ ihren Vater begnadigen |